Preguntas frecuentes
Preguntas frecuentes
Un traductor nativo es esencial, pues conoce su lengua materna a la perfección.
Definición: No nativo
Traducir implica mucho más que simplemente tener un perfecto dominio de una lengua. Incluso las personas que han disfrutado de una educación bilingüe, a veces pueden ser terribles traductores: sencillamente no son capaces de encontrar equivalentes al traducir de un idioma a otro.
Sin embargo, utilizar un traductor no nativo es a veces inevitable: tal vez cuando no se dispone de traductores nativos para un proyecto específico. Estos traductores no nativos tendrán que satisfacer una serie de requisitos estrictos.
- Preferiblemente, el traductora o traductora habrá estudiado una lengua extranjera, o quizá habrá cursado estudios superiores de traducción. De este modo se garantizará que el traductor haya alcanzado un nivel casi nativo. Muchas personas se consideran a sí mismos, sin ser cierto, casi nativos sólo porque han aprendido una lengua extranjera. Cualquier traductor no nativo utilizado por PresupuestoDeTraduccion.es tendrá que haber alcanzado este nivel exigido a través de estudios exhaustivos. Además, algo que también es muy importante: el traductor debe ser consciente de sus deficiencias en lo que al idioma se refiere.
- Los textos especializados exigirán a veces un traductor realmente especializado en un tema específico. Esta experiencia a veces puede compensar el hecho de no tener experiencia lingüística, siempre que el traductor sea nativo de uno de los idiomas y tenga un nivel avanzado en el otro. El traductor tendrá que proporcionar una traducción decente en ambos casos, pero será preferible que su texto sea revisado por un hablante nativo.
© 2010 La agencia de traducción Presupuestodetraduccion.es en una filial de www.traductorexpres.es